From an article written by Fareed Zakaria.
요약: 최근 있었던 미국 이란 핵 협정과 관련해서 말들이 많다. 글의 핵심은 너무 호들갑 떨지 마라 이다. 이번 협정으로 인해서 양국의 관계가 조금 개선 되었을 뿐 다른 큰 영향은 없을것이다.
Some words from the article.
fuss: 호들갑
e.g.) big fuss over a small deal
battered: 매맞은
e.g.) battered by sanctions, battered women's shelter
capitulate: 굴복하다
e.g.) they would either capitulate or collapse
centrifuge: 원심 분리기
sabotage: 고의적 방해행위
e.g.) its nuclear program faced constant sabotage.
punitive: 처벌을 위한
punitive sanction: 형벌
perpetuity: 영속
dilute: 희석하다
e.g.)
enrichment: 농축
e.g.) uranium enrichment program
reprise: (음악에서) 반복부분
e.g.) his approach seems to be a reprise of his approach
rhetoric:
rapproachment: 두 국가나 기관 사이의 화해
e.g.) rapproachement between the U.S. and Iran
sectarian divide: 종파 분열
staunchly: firmly
e.g.) Washington remains staunchly opposed to Iran.
antagonism: 적의, 적대감
at odds: not getting along
e.g.) the two countries are still at odds.
arms-control treaty: 무기 규제 협약, 군축 협약
wary: 경계하는, 조심하는
e.g.)
adversary: 상대방, 적수
e.g.) wary adversaries
rail ~ against: 격분하다
e.g.) she railed against the injustice.
garner: gather
e.g.)
come in from the cold: 끼이지 못했던 무리에 받아들여 지다
seismic shift: 거대한 변동
e.g.) it is not a seismic shift
No comments:
Post a Comment